본문 바로가기
음악 번역/Jacques Brel

8. L'âge idiot

by 블랙탬버린 2024. 1. 18.

Ces gens-là (1966)

 

 

L'âge idiot

바보 같은 시절

 

 

L'âge idiot, c'est à vingt fleurs

바보 같은 시절, 스무 송이 꽃

Quand le ventre brûle de faim

굶주림으로 배가 타는 듯이 아플 때

Qu'on croit se laver le cœur

우리는 단지 손을 씻으며

Rien qu'en se lavant les mains

마음을 비운다고 생각한다

Qu'on a les yeux plus grands qu'le ventre

우리의 눈은 배보다도 크고

Qu'on a les yeux plus grands qu'le cœur

두 눈은 마음보다도 크며

Qu'on a le cœur encore trop tendre

마음은 아직 너무도 부드럽다

Qu'on a les yeux encore pleins d'fleurs

우리의 눈은 여전히 꽃으로 가득하다

Mais qu'on sent bon les champs de luzerne

그러나 알팔파 들판에서 풍겨오는 냄새는

L'odeur des tambours mal battus

천둥과 같은 고약한 북소리의 냄새

Qu'on sent les clairons refroidis

우리는 차게 식은 나팔과

Et les lits de petite vertu

순결치 못한 침대 냄새를 맡는다

Et qu'on s'endort toutes les nuits

그리고 매일밤 우리는

Dans les casernes

막사에서 잠든다

 

L'âge idiot, c'est à trente fleurs

바보 같은 시절, 서른 송이 꽃

Quand le ventre prend naissance

배가 나오기 시작하면서

Quand le ventre prend puissance

위장에서부터 오는 두려움은

Qu'il vous grignote le cœur

우리의 마음을 갉아먹는다

Quand les yeux se font plus lourds

우리의 눈은 무거워지고

Quand les yeux marquent les heures

두 눈은 시간을 새긴다

Eux qui savent qu'à trente fleurs

서른 송이의 꽃은

Commence le compte à rebours

초읽기의 시작이다

Qu'on r'jette les vieux dans leur caverne

우리는 낡은 것들을 동굴 속에 던져버리고

Qu'on offre à Dieu des bonnets d'âne

하나님을 바보 취급한다

Mais que le soir on s'allume des feux

그러나 밤이 찾아오면 우리는

En frottant deux cœurs de femmes

여린 마음을 부싯돌 삼아 불을 지핀다

Et qu'on regrette déjà un peu

그리고 막사에서 보낸 시간을

Le temps des casernes

이미 조금은 후회한다

 

L'âge idiot c'est soixante fleurs

바보 같은 시절, 예순 송이 꽃

Quand le ventre se ballotte

우리의 복부가 출렁이는 때

Quand le ventre ventripote

부풀어 커진 배는

Qu'il vous a bouffé le cœur

우리의 마음까지 삼켜버린다

Quand les yeux n'ont plus de larmes

더는 눈물이 나오지 않고

Quand les yeux tombent en neige

두 눈은 눈더미 속에 길을 잃는다

Quand les yeux perdent leurs pièges

눈빛은 전의를 상실했고

Quand les yeux rendent les armes

우리의 눈은 무기를 내려놓는다

Qu'on se ressent de ses amours

우리가 사랑하는 이들에게 느끼는 것은

Mais qu'on se sent des patiences

기다릴 때의 인내심뿐이다

Pour des vieilles sur le retour

노인들이 집에 돌아오거나

Ou des trop jeunes en partance

아니면 젊은이들이 떠날 때 말이다

Et qu'on se croit protégé

그리고는 막사가 우리를

Par les casernes

지켜준다고 믿는다

 

L'âge d'or c'est quand on meurt

황금 같은 시절, 우리가 죽는 때

Qu'on se couche sous son ventre

우리는 배와 같은 무덤 아래 누워

Qu'on se cache sous son ventre

그 뱃속에 숨어있으며

Les mains protégeant le cœur

가슴에 얹은 손은 심장을 지킨다

Qu'on a les yeux enfin ouverts

마침내 우리의 동공은 활짝 열리지만

Mais qu'on ne se regarde plus

더는 아무도 보이지 않는다

Qu'on regarde la lumière

우리에게 보이는 한 줄기 빛은

Et ses nuages pendus

하늘하늘 지나가는 구름일 뿐이다

L'âge d'or c'est après l'enfer

황금 같은 시절, 지옥의 다음

C'est après l'âge d'argent

그것은 노년기가 끝나고 찾아온다

On redevient petit enfant

우리는 이 땅의 뱃속에서

Dedans le ventre de la terre

또다시 아이가 된다

L'âge d'or c'est quand on dort

우리의 황금 같은 시절은

Dans sa dernière caserne

최후의 막사에서 잠들 때다

'음악 번역 > Jacques Brel' 카테고리의 다른 글

10. Les désespérés  (0) 2024.01.18
9. Grand-mère  (0) 2024.01.18
7. Mathilde  (0) 2024.01.18
6. Fernand  (0) 2024.01.18
5. Le tango funèbre  (0) 2024.01.18
4. Les bergers  (0) 2024.01.18
3. La chanson de Jacky  (0) 2024.01.16
2. Jef  (0) 2024.01.16